Šta znači denn i doch, odnosno kako izraziti emocije na nemačkom jeziku?

Šta znači denn i doch i kako izraziti emocije na nemačkom jeziku?

Ako ste se nekad pitali zašto Nemci stalno ubacuju jedne te iste reči koje ne možete naći u rečniku, ne brinite, niste jedini. Kroz tu fazu svako mora da prođe ko hoće da savlada nemački jezik.

U ovom postu pokušaćemo da odgonetnemo misteriju o rečima koje su toliko apstraktne da nemaju svoje značenje. Tako je, govorimo o specijalnoj vrsti reči, o partikulama (rečcama) ili nem. Modalpartikeln. Pratite nas, idemo korak po korak.

Super moći partikula

Emocije, emocije, emocije. Ovim kratkim rečima (ili bolje reći rečcama) možemo pridodati informaciju već postojećoj situaciji. U komunikaciji ove reči kao što su doch, denn, mal, halt ekstrenmo su bitne. Spadaju u metakomunikativne komentare i ja kao govornik mogu da izrazim da li je to što govorim za mene novo, važno ili mom sagovorniku već poznato. Super, zar ne ?

Ponekad se javi i problem

Kao što Daf-profesorka na Univerzitetu u Regenzburgu Maria Thurimir za jezički časopis Deutschperfekt kaže, partikule predstavljaju barijeru za učenike nemačkog.

Zašto? Pa, pre svega zato što nisu obavezni elementi. I bez njih je rečenica sasvim u redu. Za strance. Za maternje govornike međutim rečenica bez partikula je sterilna i neprirodna. Zato ne treba da čudi da je svaka 13 reč u nemačkom upravo partikula.

Sa druge strane udžbenici za nemački jezik još uvek ne razrađuju ovu temu dovoljno široko, te se u tekstovima i slušnim vežbama ne javlja uvek autentičan govor, već instrumentalizovani konstrukt koji vodi ka novom vokabularu ili gramatičkom fenomenu.

U novijoj didaktici sve više se uvodi autentični i spontani govor. Ponekad i to može dovesti do problema, posebno kod polaznika koji žele da znaju svaku reč.

Rečenica kao npr. Komm doch mal her može zbuniti. Značenje reči kao što su doch i mal ne može se opisati kao reč kommen i to se jednostavno mora osvestiti i prihvatiti. Što pre, to bolje.

Kako ih identifikovati i koristiti

Za početak nekoliko primera.

Mach mal die Tür auf.

Mach doch die Tür auf.

Mach ruhig die Tür auf.

Sve rečenice možemo prevesti sa otvori vrata. Međutim mal donosi malo ljubaznosti, sa doch pokazujemo da je logično da otvorimo vrata (možda je neko rekao pre toga da treba da se otvore vrata) i ruhig da sagovornik verovatno ne zna da li sme da otvori vrata ili ne.

Razumeti ovakve razlike nije lako. Uglavnom to dolazi vremenom. Što se pre dođe u otvoreni razgovor i čim se partikule mogu čuti i odvojiti od ostalih reči pre ili kasnije će doći do automatizma.

Ali kako da prepoznam te reči?

Pa, možemo se malo pomoći trikovima. Prvo treba biti prema njima opušten, jer i ako ih izostavimo, rečenica će biti logična. Drugo one se uvek nalaze u sredini rečenice (često iza zamenice) i nikada ne mogu stajati na početku.

Dalje se partikule mogu podeliti u one koje se često javljaju u pitanjima (denn, eigentlich), u izjavnim rečenicama (ja, doch i eben) i u zahtevima (mal,bloß i ruhig).

Dakle pre nego što ih možemo samostalno koristiti, moramo biti u stanju da ih prepoznamo i izložimo sebe što većem broju sati bavljenja nemačkim jezikom.

Kompletan vodič kroz značenja partikula u nemačkom

Iako skoro nije moguće bukvalno prevesti rečce na strani jezik probaćemo kroz primere da objasnimo njihovu upotrebu.

doch

Izražava iznenađenje što sagovornik nešto ne zna.

Ich war doch hier.

Javlja se takođe često u imperativu kako bi se ublažio zahtev.

Geh doch.

ja

Sagovornik bi to trebalo već da zna.

Ich war ja hier. (siguran sam da on zna da sam bio ovde)

Takođe izražava pozitivno ili negativno iznenađenje.

Das ist ja super! Das ist ja furchtbar.

denn

Izražava posebno interesvovanje i javlja se samo u pitanjima.

Wie heißt du denn? ( stvarno ne znam, baš bih voleo da znam)

halt

Nešto je tako i mi tu ništa ne možemo promeniti. Korsiti se često u rečenicama koje iskazuju kliše.

Der Drucker funktioniert halt nicht. (moramo to da prihvatimo)

Die Мänner sind halt so.

eben

Govornik radi nešto što u stvari ne bi želeo.

Dann warte ich eben. (Nisam srećan zbog toga, ali ću to uraditi zbog tebe)

Često se koristi kao sinonim za halt

eh

Sigurni smo da će se tako nešto desiti.

Sie kommt eh zu spät. (to se već puno puta dogodilo)

Takođe možemo koristiti eh kada smo mislili da će se tako desiti ali se na kraju situacija promenila.

Jetzt können wir eh nicht gewinnen (sinonim je sowieso)

mal

Javlja se samo u molbama i zahtevima. Ovde izražavamo da nešto ne možemo sami da uradimo.

Hol mal die Kinder bitte ab. (nemam vremena, uradi to molim te za mene)

U situacijama se mal pojavljuje takođe kada izražavamo da je polako došlo vreme za nešto.

Kannst du mal kommen? (već duže vreme te čekam, tako zahtev zvuči ljubaznije)

gar

Samo u kombinacijama sa nicht ili kein. Sinonim je überhaupt.

Ich habe gar keine Zeit.

schon

Moramo nešto da uradimo dok govornik misli drugačije.

Ich muss das schon noch machen.

U pitanjima kada se ne očekuje odgovor i izražava se sumnja.

Wer weiß das schon? ( ko bi ga znao )

ruhig

Samo u imperativu. Iskazujemo da je nešto dozvoljeno.

Geh ruhig nach Hause.

bloß

Takođe se javlja samo u imperativu, zahtev se pojačava.

Sei bloß vorsichtig. (budi oprezan inače se možes povrediti)

wohl

Sinonim je wahrscheinlich (verovatno).

Wo ist denn Anna? Sie war doch eben noch da! Er ist wohl nach Hause gegangen.

Koja je Vaša omiljena partikula u nemačkom?

Pišite nam u komentarima.

Izvor:

Deutschperfekt

Podelite ovaj post:

Share on facebook
Facebook
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest
Share on whatsapp
WhatsApp

Slični Postovi

0 0 Ocena
Ocenite članak
Pretplati se
Obavesti me o
guest
0 Komentara
Najstarije
Najnovije Najviše glasova

Zadnji Postovi

Mein und Dein - Kursevi Nemačkog Jezika
0
Mi cenimo vaše mišljenje - Ocenite članak i ostavite svoj komentarx