Ukoliko obratite pažnju na govor ljudi kojima je engleski jezik maternji čućete mnoge rečenice koje nemaju smisla ako se bukvalno prevedu, na primer „It sounds like someone’s been stabbed in the back” ili „She is barking up the wrong tree”.
Šta se tu tačno dešava? Ko je uboden? Zašto i kako ona laje na pogrešno drvo? Uhvatićete sebe kako pokušavate da pratite razgovor, ali ste ipak i dalje zbunjeni iako znate sve reči u rečenici. To je zbog toga što osobe kojima je engleski maternji jezik koriste idiome u svakodnevnom govoru. Ukoliko želite da pričate sa osobom bez poteškoća moraćete da naučite neke osnovne fraze.
Šta su idiomi u engleskom jeziku?
To su grupe reči čije značenje nije očigledno kada ih posmatrate kao pojedinačne reči. Idiomi se koriste u svakodnevnom govoru tako da ako ih ne znate, nećete moći da ih razumete iz konteksta. Učenje idioma će Vam pomoći u mnogobrojnim svakodnevnim situacijama. Najbitnije je ne gledati na njih bukvalno, jer ta grupa reči neće imati nikakog smisla sama po sebi. Najlakše je učiti idiome kroz serije i filmove, jer ćete tada i zapamtiti situacije u kojima su se dati idiomi koristili.
Za Vas smo izdvojili par idioma koji se mogu često čuti.
1. Hit the sack
Bukvalan prevod znači udariti vreću ili džak, dok pravo značenje ove fraze jeste otići u krevet. Ovo možete reći prijatelju ili članu porodice kada ste jako umorni i želite da odete da spavate.
2. Stab someone in the back
Ubosti nekog u leđa zvuči kao nešto o čemu se ne bi trebalo pričati a kamoli uraditi. Ovaj idiom ima sledeće značenje: izdati jako blisku osobu tako što ćemo uraditi to iza njenih leđa. Osoba koja tako nešto uradi se zove back stabber. Ukoliko Vaša najbolja prijateljica oda Vaše tajne možete to reći na sledeći način:
3. Sit tight
Bukvalan prevod bi bio sedeti dok jako stiskate telo što bi bilo jako neprijatno i izgledalo bi čudno. Ukoliko osoba upotrebi ovu frazu to znači da ona sedi strpljivo i ne radi ništa dok joj ne bude rečeno drugačije. Ukoliko ste nestrpljivi oko rezultata ispita, Vaš profesor će Vam dati sledeći odgovor:
4. Pitch in
Ovaj idiom nema nikakvo bukvalno značenje, dok je figurativan prevod ovog idioma doprineti nekome ili nečemu ili pridružiti se nečemu.
Ovo se često koristi kada se skuplja novac za neki poklon, pa bi rečenica glasila ovako:
5. Face the music
Ovo je jedan on naših favorita. Bukvalan prevod je biti okrenut ka muzici, ali preneseno značenje je mnogo dublje i ono znači suočiti se sa realnošću. Prihvatiti realnost takvu kakva jesta, dobra ili loša. Ukoliko ste nešto dugo izbegavali zbog toga što se osećate nesigurno ili uplašeno Vaši prijatelji ili porodica će Vam reći da je vreme to face the music.
Koji idiomi u engleskom jeziku su Vaši favoriti?
Podelite Vaše komentare sa nama. See you soon again!