5 nemačkih reči koje je nemoguće prevesti na srpski jezik

Duh naroda može se tražiti na mnogim mestima.

Jedno od njih je u rečima koje nisu lako prevodive, odnosno za koje ne postoji ekvivalent u drugim jezicima, već se moraju opisati.

Ako jezik ima jednu reč za određeni koncept to je jezički ekonomično i omogućava diferenciranije izražavanje u nekoj oblasti, što dalje ukazuje da je takav koncept u određenoj kulturi naročito bitan.

Tako Grci imaju tri pojma za ljubav. Eros – telesna ljubav, philia – duhovna/intelektualna ljubav i agape – bezuslovna ljubav. Iz toga se može zaključiti, ako se još uzme u obzir i vreme kada su te reči nastale, da je kocept ljubavi kod Starih Grka bio jako bitan.

Reči u nemačkom koje se ne mogu tako lako prevesti označavaju uglavnom osećanja. Za Nemce osnovna emocionalna stanja kao što su radost, bes, tuga nisu bili dovoljna. Ne kaže se bez razloga da je Nemačka zemlja mislilaca i pesnika.

U nastavku pročitajte 5 teško prevodivih nemačkih reči na srpski jezik.

Osećaj sigurnosti deteta u naručju majke je poseban i jedinstven. Zato u nemačkom postoji reč Geborgenheit. Označava osećaj zaštite, topline i sigurnosti. U mnogim jezicima ova reč je prevedena kao sigurnost ili ušuškanost.

Svakom od nas se sigurno ponekad desilo da želimo da uradimo nešto jako dobro. Potrudimo se i na kraju uprskamo. Reči pogoršati i poboljšati čine nemački glagol verschlimmbessern.

Osećaj nelagode kada dostignemo u životu trenutak da možemo propustiti nešto bitno, sličan je strahu. Napad panike kada se vrata zatvaraju označava slikovita reč Torschlusspanik i koristi se za ljude u 30im i 40im koji misle da su isuviše stari da nađu pravog partnera.

Nostalgiju svi poznajemo. Taj osećaj nastaje kada nam nedostaju prijatelji, porodica, dom. Suprotno tome je osećaj kada sedimo kući i imamo potrebu da putujemo. Zahvaljujući rečju Fernweh možda bolje možemo razumeti nemačke turiste.

U osetljivim situacijama moramo imati takta, biti oprezni i naći prave reči, odnosno imati osećaj u vrhovima prstiju Fingerspitzengefühl. 

Izvori:

https://www.mz-web.de/leben/reise/wort-woerter-deutsch-sprache-einzigartig-nicht-uebersetzen-1559752

Deutschperfekt 6/18

Podelite ovaj post:

Share on facebook
Facebook
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest
Share on whatsapp
WhatsApp

Slični Postovi

0 0 Ocena
Ocenite članak
Pretplati se
Obavesti me o
guest
0 Komentara
Najstarije
Najnovije Najviše glasova
Inline Povratna Informacija
Pogledaj sve komentare

Zadnji Postovi

Mein und Dein - Kursevi Nemačkog Jezika
0
Mi cenimo vaše mišljenje - Ocenite članak i ostavite svoj komentarx