5 fraza u nemačkom jeziku koje bi trebalo znati

5 fraza u nemačkom jeziku koje bi trebalo znati

Ma pusti njega, vidiš da je pao sa kruške! Da ne znate šta to zapravo znači, sigurno biste imali čudnu sliku u glavi. Ovakvih fraza ima i u nemačkom, a zbog sledećih bi moglo doći do ozbiljnih zabuna! Kako biste to izbegli, nastavite da čitate.

Ich glaube mein Schwein pfeift.

Doslovni prevod: Mislim da moje prase zviždi.

Šta zapravo znači?

Da li Vam ova rečenica zvuči apsurdno? To je i cilj jer se ovaj izraz koristi upravo onda kada smo veoma iznenađeni i ne možemo da verujemo da se nešto desilo.

Ich glaube, mein Schwein pfeift! Das kann ja wohl nicht wahr sein!

Alles in Butter

Doslovni prevod: Sve je u puteru

Šta zapravo znači?

Ova izreka je jako poznata i označava da je sve u redu i odlično.

Ne zna se tačno kako je nastala, ali veruje se da potiče još iz srednjeg veka kada je puter bio samo za bogate. Siromašni ljudi su se morali snalaziti i nalaziti alternative, dok su bogati bili „u puteru“.

Još jedna pretpostavka o poreklu ove izreke jeste da je u srednjem veku transportovano posuđe iz Italije u Nemačku preko Alpa. Da se pritom staklo ne bi stalno lomilo, navodno su trgovci staklo stavljali u burad i polivali vrelim puterom. Tako bi kada bi posuđe stiglo na odredište „Da li je sve i dalje u puteru?“ bilo prvo pitanje.

Tomaten auf den Augen haben

Doslovni prevod: Imati paradajz na očima

Šta zapravo znači?

Ova krajnje neobična izreka koju možete čuti u nemačkom znači nešto prevideti, ne primetiti tj. ne videti.

Otkud baš paradajz, nismo sigurni. Jedno objašnjenje je da kada smo pospani ne vidimo baš najjasnije i lako previdimo stvari, a u tom slučaju su paradajz naše natečene pospane oči.

Drugo objašnjenje nam dolazi iz srednjovekovne Španije gde je paradajz smatran voćem grešnika. Česta presuda za prestupnike bila je da navodno nedeljama ili čak mesecima moraju nositi povez od paradajza preko očiju kako bi svako u gradu znao za zločin.

Ich kann meine Schlüssel einfach nicht finden. Hab ich denn Tomaten auf den Augen?

Nur Bahnhof verstehen

Doslovni prevod: razumeti samo „železnička stanica“

Šta zapravo znači?

Ko razume samo „stanica“, taj ništa ne razume.

I kod ove izreke postoji par pričica o nastanku, s obzirom na to da sa sigurnošću ne znamo kako je nastala. Dosta ljudi zna taj osećaj kada otputujemo u neku zemlju gde su svi znakovi, naslovi i natpisi na stranom jeziku. Kada koristimo gradski prevoz često ćemo čuti obaveštenje o tome gde se trenutno nalazimo i koja stanica sledi. Pretpostavka je da odatle potiče ovaj izraz – od svega što smo čuli razumeli smo samo jednu reč.

Postoji i objašnjenje sa istorijskom pozadinom. Naime, vozovi su u Prvom svetskom ratu bili najbitnije prevozno sredstvo vojnicima pogotovu za ratnu opremu i oružje. Za te vojnike na frontovima je železnička stanica bila simbol za vraćanje kući. Kada bi slušali naredbe u glavi im je bio samo povratak kući i kada bi neko pomenuo železničku stanicu i povratak kući, zaboravili bi na sve ostalo, odatle „čuo/razumeo sam samo železnička stanica“.

Den Faden verlieren

Doslovni prevod: izgubiti konac

Šta zapravo znači?

Prilikom dužeg govorenja može se lako desiti da izgubimo nit, zbunimo se i zaboravimo šta smo hteli da kažemo. Upravo to znači ova nemačka izreka.

Ovaj izraz najverovatnije dolazi iz oblasti predenja i pletenja. Kada se tu ispusti konac gubi se vreme i to remeti rad. Tako u razgovoru gubljenjem niti nastaje pauza i zabuna.

Zaključak

Fraze reflektuju iskustvo. Nastale su na osnovu često ponavljanih situacija koje demonstriraju određene navike i tradiciju. Neretko sadrže životne lekcije u sebi i predstavljaju nasleđe akumuliranih događaja iz prošlosti. Možemo da kažemo da one na neki način čine svest nacije.

Učenje fraza iz nemačkog jezika pomoći će Vam da bolje razumete istoriju, verovanja i socijalne forme Nemaca. Sa druge strane Vaš nemački će biti prirodniji i interesantniji.

Ako Vam se dopao tekst i ako biste želeli još ovakvih tekstova, pišite nam u komentarima.

Anđela Jovanović

&

Maja Najdanović

Podelite ovaj post:

Share on facebook
Facebook
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest
Share on whatsapp
WhatsApp

Slični Postovi

5 1 Ocena
Ocenite članak
Pretplati se
Obavesti me o
guest
0 Komentara
Najstarije
Najnovije Najviše glasova
Inline Povratna Informacija
Pogledaj sve komentare

Zadnji Postovi

Mein und Dein - Kursevi Nemačkog Jezika
0
Mi cenimo vaše mišljenje - Ocenite članak i ostavite svoj komentarx